Ich war gerade wegen den IDT-Vorbereitungen im Südtirol. Aus diesem Anlass stelle ich heute den Atlas „Deutsche Dialekte im Alpenraum“ von Hannes Scheutz vor. Dort kann man sich nämlich unter anderem auch Dialektbeispiele aus Südtirol anhören, unter anderem auch aus Bozen, wo die Tagung 2013 stadtfinden wird. Der grösste Teil der Beispiele stammt aus Österreich, aber auch die Alpenregionen der Schweiz und Deutschlands sind vertreten.
Studentstories ist ein inzwischen preisgekröntes Podcast-Projekt, in dem Augsburger Studenten aus dem In- und Ausland gemeinsam Podcastfolgen rund um das Unileben produzieren.
Auch dieses Jahr hat Frank Kauffmann zusammen mit Daniel Reichenbach eine Weihnachtsgeschichte geschaffen und wie immer viel aktuelles reingepackt:
Quelle: http://youtu.be/XPq50rTjAJ4
Die Geschichte ist Hochdeutsch gesprochen. Ein paar Erklärungen für Nicht-Schweizer:
der Samichlaus = der Nikolaus (kommt am 6. Dezember)
der Schmutzli = Knecht Ruprecht, Krampus (ist ganz schwarz angezogen und beleitet den Samichlaus. Er trägt den Sack mit den Geschenken und die Rute für die bösen Kinder
der Konsumentenschutz (CH, A) = Verbraucherschutz (D)
die SBB = die Schweizerischen Bundesbahnen (schweizerische Eisenbahngesellschaft)
der Grossverteiler = Grosshandeslunternehmen (laut Duden). In der Schweiz sind damit meistens die beiden Supermarktketten Migros und Coop gemeint.
Konstanz: Stadt am Bodensee an der Schweizer Grenze. Viele Schweizer in Grenznähe kaufen in Deutschland ein, weil die Preise in der Schweiz vergleichsweise viel höher sind.
Schoggichlaus: Dialektwort für Schokoladenikolaus
Grittibänz: ein Männchen aus süssem Hefeteig mit Rosinenaugen, dass typisch für den 6. Dezember ist.
Christchindli: das Christkind (kommt am 24. Dezember und bringt den Kindern Geschenke)
Morgarten: eine Schlacht, die die alten Eidgenossen (vor allem Bauern), gegen ein Ritter her gewonnen haben
fremde Fötzel: Ein „Fötzel“ ist ein Stück Papier, das man nicht mehr braucht. Ein „fremder Fötzel“ ist jemand, der als nicht zugehörig empfunden wird.
Meine erste Tandempartnerin hiess Emily, hatte rote Locken und eine Stupsnase und sprach ein völliges anderes Englisch als die BBC-Sprecher. Wir trafen uns einmal pro Woche für zwei Stunden und haben zusammen Texte gelesen und dann mündlich zusammengefasst, Mini-Vorträge geübt und gemeinsam herauszufinden versucht, wie irgendwelche obskuren Haushaltsgeräte in den jeweiligen Sprachen heissen. Das ist Jahre her und seitdem habe ich immer wieder Tandem gemacht. Im folgenden Beitrag stelle ich ein paar Tipps für all diejenigen zusammen, die das selber auch einmal ausprobieren möchten.
Dieses Wochenende finden in der Schweiz die Parlamentswahlen statt. Die Schweizer werden zwar etliche Male pro Jahr zur Urne gebeten, aber Ständerat und Nationalrat werden auch bei uns nur alle vier jahre gewählt. Das nehme ich zum Anlass, einige Webseiten vorzustellen, auf denen man Informationen zu den Wahlen, zum Parlament, aber auch zum politischen System allgemein finden kann.
Im Zusammenhang mit dem Workshop, den ich gerade an der Tagung des BHDLV in Mostar geleitet habe, habe ich die Landeskundelinkliste ziemlich gründlich überarbeitet. Sie befindet sich auf meiner „neuen“ gelben Seite, auf der allerdings noch einige Lücken herschen. Auch im Bereich Landeskunde gibt es noch einiges zu ergänzen, aber einiges ist schon da.
Hier ist der neue Link: http://cornelia.siteware.ch/cms/daf-daz-2/landeskunde
Mit Promi-Sendungen habe ich es eher nicht, dieser Ausschnitt aus Glanz und Gloria ist aber auch für DaF-ler interessant: BAP Frontmann Wolfgan Niedecken übersetzt Berndeutsche Wörter ins Kölsch:
Der British Council bietet mit „Teaching English“ ein gut bestücktes Portal für Lehrer an. Natürlich geht es dabei um den Englischunterricht, aber die Rubrik „Articles“ kann auch für DaF-Lehrer interessant sein.
Das Studentenwerk Bielefeld hat ein Bilderwörterbuch zum Wohnen im Wohnheim herausgegeben. Zu Themen wie „endlich angekommen“, „Internetzugang installieren“ „Feiern“, „Wäsche waschen und trocknen“ etc. gibt es jeweils eine Doppelseite. Nomen zu einem bestimmten Thema sind durch die Abbildung illustriert. Am Rand gibt es zudem Sätze zum Thema, die oft eine Art Dialog ergeben. Alles ist dreisprachig: Deutsch – Englisch – Chinesisch. Aus DaF-Perspektive ist Schade, dass die Artikel und Pluralformen fehlen, aber der DaF-Unterricht war wohl nicht das Ziel der Macher :-).
Warning: Undefined array key "relatedposttags" in /home/httpd/vhosts/cornelia.siteware.ch/httpdocs/blog/wordpress/wp-content/plugins/sensitive-tag-cloud/sensitive-tag-cloud.php on line 146
Neueste Kommentare