Automatische Untertitel

23. November 2009

Um es vorweg zu nehmen: Dieser Artikel hat (zumindest im Moment) noch nichts mit DaF zu tun und auch Englischlehrer werden wohl auch erst in Zukunft ihre Freude dran haben. Dass ich trotzdem über die „automatic captions“ (automatische Untertitel), die vergangenen Donnerstag im googleblog vorgestellt wurden, schreibe, liegt an dem grossen Potenzial, dass ich in solchen Technologien sehe.

Zuerst aber zu der Sache selbst: Auf youtube kann man jetzt schon eine Weile eigene Videos mit Untertiteln versehen. Diese Funktion soll jetzt noch verbessert worden sein, indem man jetzt (allerdings vorerst nur für Englisch) eine Transkription hochladen kann, die dann automatisch mit dem gesprochenen Text synchronisiert wird. Man muss sich also nicht mehr mit Timecodes herumschlagen. Wie gut das klappt, weiss ich nicht, es ist aber sicher ein Schritt in die richtige Richtung.

Trotzdem braucht man immer noch eine Transkription und falls man die noch selber erstellen muss, ist das ganz schön viel Arbeit. Bei den automatisch generierten Untertitel, um die es mir hier eigentlich geht, wird diese Transkription mit Text-to-Speech software generiert und dann ebenfalls synchronisiert. Im Moment ist der Service nur für wenige Kanäle freigeschaltet (eine Liste findet ihr im oben verlinkten googleblog-Beitrag) und ich habe ein Weilchen gebraucht, bis ich ein Video gefunden habe, dass man in der Schweiz sehen kannund diese Funktionalität schon hat.
Das Titelvideo des MIT-Channels ist so eins: http://www.youtube.com/mit

Um die Untertitel zu aktivieren klickt man auf das Icon unten rechts und wählt „Audio umschreiben“

Bild 24

Der Service schlägt noch einige Kapriolen (aus „an MIT“ wird „and like the“ oder aus „that was as straighforward“ wird „that was as report“) aber streckenweise sind die Untertitel sehr gut.
Für Sprachlernende ist die Technologie noch fern von geeignet (gedacht ist sie für Gehörlose), aber Lehrern könnten sie viel Vorarbeit abnehmen (eine Möglichkeit dazu gibt es allerdings ncoh nicht). Auch interessant ist die automatische Alignierung von Transkript und Video (die ich aber nicht ausprobiert habe). Beide Ansätze könnten helfen, mehr authentisches Material mit sinnvollen Hilfen für Lernende auszustatten.

1 Stern2 Sterne3 Sterne4 Sterne5 Sterne (Bisher keine Bewertungen)
Loading...

Abgelegt unter: E-Learning / neue Medien

8 Kommentare

  • 1. Uwe Seibert  |  24. November 2009 um 09:09

    Ich habe mir das mal angeschaut, weil ich so eine Funktion ganz hilfreich finde. Leider lässt die automatische Spracherkennung noch sehr viel zu wünschen übrig. Ich frage mich, ob das mit all den verschiedenen Aussprachen jemals möglich wird. Zumindest die zeitliche Synchronisierung scheint aber zu funktionieren.

    Interessant finde ich auch Subyo, ein Online-Tool zum Untertiteln: http://subyo.com/

  • 2. Cornelia  |  24. November 2009 um 09:18

    In naher Zukunft werden die Resultate wohl nicht perfekt, aber mir als Lehrerin würde ein Tool, dass mir auch nur einen Teil richtig transkribiert schon ziemlich helfen – vorausgesetzt natürlich, ich komme an die automatische Transkription in einem editierbaren Format ran.

    Als alleinige Lösung taugen die meisten Sprachtechnologien oft nicht so viel, aber sie können unterstütuzen. Professionelle Übersetzer zum Beispiel benützen natürlich die automatischen Dienste, die man im Web findet und alles irgendwie in die andere Sprache rüberwursteln, sondern so genannte „translation memories“ die für bereits übersetzte oder ähnliche Fragmente Übersetzungen vorschlagen, die der Übersetzer dann übernehmen und gegebenenfalls anpssen kann. Das macht das Übersetzen schneller und erhöht auch die Konsistenz.

    Vielen Dank auch für die Info zur zeitlichen Synchronisierung.

  • 3. Eva  |  24. November 2009 um 12:55

    Ich versuche, mich an das Thema „Untertitel erstellen“ ranzutasten. Leider schaffe ich es nicht, mich zum Beispiel bei Subyo zu registrieren. Als Land gibt es nur die USA zur Auswahl (ok, lügen wir halt), aber die Sprache muss ausgewählt werden, was ich mit drei verschiedenen Browsern nicht geschafft habe. Schade!

  • 4. Cornelia  |  25. November 2009 um 08:11

    Eine Alternative wäre evtl. http://www.overstream.net/.
    Habe ich aber selber auch noch nicht ausprobiert.

  • 5. Uwe  |  25. November 2009 um 09:02

    Beim Übersetzen benutze ich auch Tools wie @prompt für die Rohübersetzung. Das finde ich auch sehr nützlich. Bei den automatischen Untertiteln geht es aber noch mehr um die Spracherkennung, und da gibt es meines Wissens noch keine so guten Ergebnisse. Sie haben recht, es könnte trotzdem ganz nützlich sein,eine „automatische Transkription in einem editierbaren Format“ zu bekommen, die man dann ja noch verbessern könnte.

    Danke für den Hinweis auf Overstream. Subyo habe ich selbst noch nicht getestet. Ich werde mir beides mal näher anschauen.

    PS: Ich bin übrigens selber kein Lehrer, sondern Afrikanist.

  • 6. Cornelia  |  25. November 2009 um 09:18

    Diktiersoftware, die man auf eine bestimmte Stimme trainiert, ist inzwischen ganz ordentlich. Aber das funktioniert halt nicht bei irgendwelchen Online-Videos.

    Irgendwelche Hinweise zu den obigen Links nehme ich natürlich immer dankbar an! Würde mich freuen zu erfahren, was du rausfindest.

    Liebe Grüsse

    Cornelia

  • 7. Cornelia  |  25. November 2009 um 09:24

    Was ich noch sagen wollte: ich finde es toll, dass in letzter Zeit immer mehr Nicht-Dafler mitschreiben und mitdiskutieren.

  • 8. DaF-Blog » Untertit&hellip  |  7. Mai 2014 um 19:06

    […] auch Kanäle, bei denen die Option der automatischen Untertitelung aktiviert ist. Darüber habe ich früher schon mal geschrieben, damals ging es aber nur um Englisch. Die Probleme sind für Deutsch aber die gleichen. Auf […]


Linktipp

SPRACHLICH: Dies, DaF, ecetera. Für Lernende (Aussprache, Grammatik, Hörverstehen und mehr) und Lehrende.
November 2009
M D M D F S S
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30