Archiv für Juli 2008

Typisch Schweiz

Rechtzeitig zum ersten August hat mich Miriam auf einen sehr interessanten Artikel aufmerksam gemacht: Im Schnitt sind alle Schweizer so aus dem Beobachter. Darin wird eine Familie beschrieben, die den statistischen Durchschnittswerten der Schweizer entspricht. Die Umfrageresultate selbst (dargestellt als Graphiken) findet man in einem Pdf.

Online kann man jeweils nur die neueste Ausgabe lesen. Ihr solltet euch also beeilen. Ich fand den Artikel sehr unterhaltsam und aufschlussreich. Der Beobachter hat übrigens immer wieder gute und interessante Artikel, und viele Tipps zu Recht und Konsum.

31. Juli 2008

Deutschlernen mit Videos

Wenn man sich bei Youtube und ähnlichen Diensten umsieht, findet man viele Filme, die zum Englischlernen gedacht sind – von Wortschatzlektionen über untertitelte Dialoge bis Ausspracheerklärungen. Für Deutsch scheint die Ausbeute geringer. Das, was ich bisher gefunden habe, richtet sich eher an Anfänger und ist zweisprachig.

Weiterlesen 4 Kommentare 25. Juli 2008

Babylonia – Schweizerische Zeitschrift für Sprachunterricht und Sprachenlernen

Babylonia ist eine fünfsprachige Zeitschrift für den Fremdsprachenunterricht: Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch und Räteromanisch, wobei man allerdings zugeben muss, dass die meisten Artikel auf Deutsch geschrieben sind und Räteromanisch eine verschwindend kleine Rolle als Navigationssprache spielt. Mindestens das Abstrakt gibt es immer in einer anderen Sprache als den Artikel. Es ist aber von Vorteil, wenn man Italienisch, Französisch und Englisch lesen kann.

Nicht alle, aber einige der Artikel sind auch im Volltext als pdf Online, so zum Beispiel Grammatische Regelkenntnisse und der GER (Link zum Pdf unten auf der Seite) vonWesthoff, zu dem ich schon seit Ewigkeiten einen ausführlichen Beitrag schreiben will, der aber immer noch im Entwurfsordner herumdümpelt. Ein anderes Beispiel ist dieser Beitrag zur Auswahl und Didaktisierung von Texen von Claudio Nodari und Daniel Schiesser.

Die Zeitschrift richtet sich nicht nur an DaF-ler, enthält aber viele interessante Artikel und ist es wert, auch ausserhalb der Schweiz bekannt zu werden.

1 Kommentar 14. Juli 2008

Forvo – all the words in the world. Pronounced

Forvo ist ein Aussprachewörterbuch, dass von seinen Nutzern gemacht wird.

Weiterlesen 5 Kommentare 11. Juli 2008

Das Web beschriften III: Awesome highlighter

Ein ganz ähnlicher Service wie Shared Copy ist Awesome highlighter. Auch hier muss man sich nicht registrieren, kann aber. Zum Markieren stehen vier verschiedene Farben, aber keine verschiedenen Formen zur Verfügung. Auch eine Kommentarfunktion ist vorhanden.

Weiterlesen 2 Kommentare 8. Juli 2008

Das Web beschriften II: Shared Copy

Mit Shared Copy kann man auf einer beliebigen Webseite Textstellen markieren (mit der Markerfunktion oder mit Boxen und Kreisen) und auch Kommentare zu einzelnen Stellen schreiben.

Weiterlesen 1 Kommentar 7. Juli 2008

100 Sekunden Wissen

In 100 Sekunden Wissen werden Begriffe und Sachverhalte erklärt und erläutert. Zum Beispiel erfährt man, woher das Wort Velo kommt, warum Schokolade glücklich macht oder wie die Uni Zürich gegründet wurde. Die Beiträge dauern weniger als 2 Minuten, 100 Sekunden eben. Sie sind – wie bei DRS2 üblich – durchgehend Standarddeutsch gesprochen. Transkription gibt es leider keine, aber die Beiträge sind so kurz, dass man sie auch mehrmals hören kann.

100 Sekunden Wissen gehört zu den DRS-Blogs, ist genaugenommen aber ein Podcast. Man kann nicht nur den Hauptfeed abonnieren, sondern auch Feeds für einzelne Kategorien, und sich so immer nur das nach Hause holen, was einen wirklich interessiert. Die Beiträge erscheinen jeden Werktag. Inzwischen liegen mehr als 300 davon im Archiv, dass durch die erwähnten Kategorien und eine Suchfunktion gut erschlossen ist.

Vielen Dank an Kathrin für den Hinweis.

1 Kommentar 4. Juli 2008

Ich lade Sie zu meiner Partei ein

Am Ende eines meiner Kurse ist einer meiner Studenten zu mir gekommen und hat gesagt: „Ich möchte Sie zu meiner Partei einladen.“ Ich war erstmal baff. Das passiert einem ja nicht alle Tage. Wer von uns hat denn schon eine eigene Partei? 😉

Das Missverständnis hat sich dann schnell geklärt. Gemeint war nicht eine Partei, sondern eine Party. Der Wirtschaftsstudent hatte gelernt das party (politisch) auf Deutsch Partei heisst und diese Übersetzung dann auch für party (Fest) benutzt. Das englische „party“ mit seinen beiden deutschen Bedeutungen ist ein Homonym, das deutsche Partei hingegen nicht.

2. Juli 2008


Linktipp

SPRACHLICH: Dies, DaF, ecetera. Für Lernende (Aussprache, Grammatik, Hörverstehen und mehr) und Lehrende.
Warning: Undefined array key "relatedposttags" in /home/httpd/vhosts/cornelia.siteware.ch/httpdocs/blog/wordpress/wp-content/plugins/sensitive-tag-cloud/sensitive-tag-cloud.php on line 146
Juli 2008
M D M D F S S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031