{"id":3224,"date":"2014-05-07T19:06:15","date_gmt":"2014-05-07T18:06:15","guid":{"rendered":"http:\/\/cornelia.siteware.ch\/blog\/wordpress\/?p=3224"},"modified":"2014-05-08T07:04:34","modified_gmt":"2014-05-08T06:04:34","slug":"untertitel","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/cornelia.siteware.ch\/blog\/wordpress\/2014\/05\/07\/untertitel","title":{"rendered":"Untertitel"},"content":{"rendered":"<p>Gesprochene Sprache, wie sie in Filmen, im Radio oder im Fernsehen vorkommt, empfinden Lernende oft als zu schnell, auch wenn sie eigentlich schon ein ziemlich hohes Niveau haben. Eine Hilfe sind digital verf\u00fcgbare H\u00f6rmaterialien, da sie den Lernenden die M\u00f6glichkeit bieten, zu stoppen und vor- und zur\u00fcckzuspulen.<\/p>\n<p>Aber auch mit dieser M\u00f6glichkeit und auch wenn die Lernenden die Hauptpunkte verstehen, bleiben oft L\u00fccken, die sich nicht ohne fremde Hilfe schliessen lassen. Im Fall von Eigennamen, umgangssprachlichen Ausdr\u00fccken, ungel\u00e4ufigen Schreibweisen oder bei bescheidenen Sprachkenntnissen kommt das Nachschlagen im W\u00f6rterbuch schnell an seine Grenzen.<\/p>\n<p>Unter einer Strategieperspektive ist das nicht allerdings auch nicht weiter schlimm. Der Umgang mit Leerstellen ist ein wichtiger Bestandteil der Kommunikationsf\u00e4higeit und dieser Umgang muss ge\u00fcbt werden. Aber wenn man die Dekodierf\u00e4higkeit betrachtet (also die F\u00e4higkeit, Laute zu W\u00f6rtern zuzuordnen und deren Grundbedeutungen zu finden), ist es durchaus w\u00fcnschenswert, wenn die Lernenden bei Stellen, die sie nur mit dem W\u00f6rterbuch nicht entschl\u00fcsseln k\u00f6nnen, auf eine schriftliche Fassung zurgreifen k\u00f6nnen.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.plosone.org\/article\/info%3Adoi%2F10.1371%2Fjournal.pone.0007785\">Studien mit Englischlernenden<\/a> haben gezeigt, dass Untertitel in der Zielsprache den Lernendne einerseits helfen, sich besser an unvertraute Akzente anzupassen und andererseits, Wortschatz zu festigen bzw. neu zu lernen. Auch viele Lernende sch\u00e4tzen Untertitel als Lernhilfe. Gem\u00e4ss dem <a href=\"http:\/\/ec.europa.eu\/public_opinion\/archives\/ebs\/ebs_386_de.pdf\">Eurobarometer 386<\/a>\u00a0 zum Thema Sprache von 2012 ziehen zwar nur 44% der EU-B\u00fcrger Untertitel einer Synchronfassung vor (S. 10), aber bei Menschen, die eine Fremdsprache lernen oder bereits mindestens eine oder sogar mehrere Fremdsprachen sprechen, liegt dieser Prozentsatz h\u00f6her (S. 148). Allerdings wird bei diesen Daten leider nicht unterschieden, ob es sich um Untertitel in der Zielsprache oder in der Ausgangssprache handelt.<\/p>\n<p>Da ich selber Untertitel f\u00fcr eine wichtige Ressource f\u00fcr autonomes Lernen halte, habe ich einige Webseiten zusammengestellt, die deutschsprachige Videos mit deutschen Untertiteln bieten.<\/p>\n<p><strong>Untertitel bei Angeboten von Fernsehstationen<\/strong><\/p>\n<p>Die Untertitel sind in der Regel nicht wortw\u00f6rtlich. Zum Beispiel wird Perfekt oft durch Pr\u00e4teritum ersetzt. Auch Auslassungen kommen vor. Sie bieten aber trotzdem eine ziemlich genaue Ann\u00e4herung an den Text. Einschalten kann man die Untertitel jeweils untern im Player \u00fcber das Symbol UT.<\/p>\n<ul>\n<li><a href=\"http:\/\/www.zdf.de\/ZDFmediathek#\/hauptnavigation\/startseite\">ZDF-Mediathek<\/a>: Die meisten Beitr\u00e4ge sind 7 Tage online. Diejenigen mit Untertiteln findet man hier: <a href=\"http:\/\/www.zdf.de\/ZDFmediathek\/#\/suche\/untertitel\">http:\/\/www.zdf.de\/ZDFmediathek\/#\/suche\/untertitel<\/a>. Es kann einige Zeit dauern, bis die Untertiel zu einem Beitrag erscheinen, es lohnt sich also, nicht immer nur die neuesten Eintr\u00e4ge anzuschauen.\u00a0 In der ZDF-Mediathek kann man auch die Gr\u00f6sse der Untertitel w\u00e4hlen.<\/li>\n<li><a href=\"http:\/\/www.ardmediathek.de\/\">ARD-Mediathek<\/a>: Welche Sendungen untertitelt werden, kann man hier nachlesen: <a href=\"http:\/\/www.daserste.de\/service\/kontakt-und-service\/barrierefreiheit-im-ersten\/untertitel-in-der-mediathek\/index.html\">http:\/\/www.daserste.de\/service\/kontakt-und-service\/barrierefreiheit-im-ersten\/untertitel-in-der-mediathek\/index.html<\/a>. Ausschnitte aus Sendungen haben meistens keine Untertitel (nur die ganzen Sendungen) und in der Regel stehen die Untertitel erst am Tag nach der Ausstrahlung zur Verf\u00fcgung.<\/li>\n<li><a href=\"http:\/\/www.srf.ch\/player\/tv\">SRF-Player<\/a>: SRF bietet Untertitel erst seit Anfang Jahr an. Die Liste der Sendungen findet ihr hier: <a href=\"http:\/\/www.srf.ch\/hilfe\/hilfe-sendetechnik\/sendetechnik-untertitelung-im-srf-player\">http:\/\/www.srf.ch\/hilfe\/hilfe-sendetechnik\/sendetechnik-untertitelung-im-srf-player<\/a><br \/>\nDas besondere bei SRF ist, dass auch Beitr\u00e4ge auf Dialekt untertitelt werden (auf Hochdeutsch). Die Untertitel bieten also einen Zugang zum Dialekt. Ein Beipiel habe ich unten eingebunden. Allerdings hinkten alle Untertitel in den Schweizer Beispielen, die ich mir angesehen hatte, dem gesprochenen Text etwas hinterher. Vielleicht ist das auf urspr\u00fcngliche Live-Untertitelung zur\u00fcckzuf\u00fchren.<\/li>\n<li><a href=\"http:\/\/tvthek.orf.at\/\">ORF TV-Thek<\/a>: Eine Liste der Sendungen mit Untertiteln habe ich nicht gefunden. Beispiele f\u00fcr Sendungen mit Untertiteln sind zum Beispiel Report und Zeit im Bild.<\/li>\n<\/ul>\n<p><iframe loading=\"lazy\" name=\"Schweiz aktuell vom 05.05.2014\" src=\"http:\/\/www.srf.ch\/player\/tv\/schweiz-aktuell-vom-05-05-2014\/videoembed\/not-im-hort?id=afb305b5-5193-4b47-ae8c-307a6080f9a9&amp;mode=embed\" frameborder=\"0\" width=\"624\" height=\"351\"><\/iframe><br \/>\n<strong><\/strong><\/p>\n<p><strong>Untertitel bei Youtube<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>Auf Youtube kann man selber Untertitel zu den eigenen Videos hochladen.<\/li>\n<li>Es gibt aber immer h\u00e4ufiger auch Kan\u00e4le, bei denen die Option der <strong>automatischen Untertitelung<\/strong> aktiviert ist. Dar\u00fcber habe ich <a title=\"Automatische Untertitel\" href=\"http:\/\/cornelia.siteware.ch\/blog\/wordpress\/2009\/11\/23\/automatische-untertitel\">fr\u00fcher schon mal geschrieben<\/a>, damals ging es aber nur um Englisch. Die Probleme sind f\u00fcr Deutsch aber die gleichen. Auf perfekte Passagen folgen grobe Schnitzer, die mit dem gesprochenen Text rein gar nichts gemeinsam haben. Unten habe ich ein Beispiel aus dem Kanal der deutschen Welle eingebunden, wo ihr das sch\u00f6n sehen k\u00f6nnt (es ist ein Beispiel f\u00fcr eher viele Fehler, was wohl daran liegt, dass es sich um ein spontansprachliches Interview handelt).<\/li>\n<li>Aktivieren kann man die Untertitel &#8211; falls vorhanden &#8211; \u00fcber dieses Symbol: <a href=\"http:\/\/cornelia.siteware.ch\/blog\/wordpress\/wp-content\/uploads\/Bildschirmfoto-2014-05-07-um-19.45.47.png\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"aligncenter  wp-image-3226\" title=\"Bildschirmfoto 2014-05-07 um 19.45.47\" src=\"http:\/\/cornelia.siteware.ch\/blog\/wordpress\/wp-content\/uploads\/Bildschirmfoto-2014-05-07-um-19.45.47.png\" alt=\"\" width=\"29\" height=\"27\" \/><\/a><\/li>\n<li>Ein grosser Unterschied zu den oben vorgestellten Angeboten ist, dass man die Untertitel auch als Transkription ansehen kann. Einblenden l\u00e4sst sich die Tranksription mit diesem Symbol: <a href=\"http:\/\/cornelia.siteware.ch\/blog\/wordpress\/wp-content\/uploads\/Bildschirmfoto-2014-05-07-um-19.19.25.png\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"aligncenter  wp-image-3225\" title=\"Bildschirmfoto 2014-05-07 um 19.19.25\" src=\"http:\/\/cornelia.siteware.ch\/blog\/wordpress\/wp-content\/uploads\/Bildschirmfoto-2014-05-07-um-19.19.25.png\" alt=\"\" width=\"68\" height=\"48\" \/><\/a>Dadurch kann man den Text \u00fcberfliegen, was besonders f\u00fcr Lehrer praktisch ist, direkt zu einer bestimmten Textstelle springen und auch den ganzen Text kopieren und korrigieren. Das geht in der Regel viel schneller als die Transkription von Grund auf zu erstellen. Auf jeden Fall unproblematisch ist das bei Videos mit der CC-By-Lizenz (zum Beispiel der Kanal von <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/user\/explainity\">Explainity<\/a>).<\/li>\n<li>Korrigieren muss \u00fcbrigens nicht unbedingt die Lehrperson. Auch Lernende k\u00f6nnen in einer Transkription Stellen markieren, die nicht mit dem gesprochenen Text \u00fcbereinstimmen oder sogar versuchen, eine korrekte Version des Textes herzustellen. Bei dieser Art \u00dcbung m\u00fcssen sich die Lernenden intensiv mit der Phonem-Graphem-Korrelation des Deutschen auseinandersetzen und ihr Wissen \u00fcber Grammatik und Lexik einsetzen. Zudem sch\u00e4rft sie das Bewusstsein daf\u00fcr, dass man sich auf Werkzeuge wie automatische Untertitel nicht bedingungslos verlassen kann, sie aber Inputs geben k\u00f6nnen, wonach man suchen kann. Dass man die so gewonnenen Hypothesen \u00fcberpr\u00fcfen muss, ist eine Erfahrung, die man auch auf andere Bereiche des Sprachenlernens \u00fcbertragen kann .<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" src=\"\/\/www.youtube.com\/embed\/VcQMw_QmOBY\" frameborder=\"0\" width=\"560\" height=\"315\"><\/iframe><\/p>\n<p>Falls ihr noch andere Seiten mit deutschen Untertiteln kennt, die f\u00fcr Lernende geeignet sind, w\u00fcrde ich mich freuen, wenn ihr die Links unten postet. <strong><br \/>\n<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>In diesem Beitrag stelle ich einige Webseiten mit deutschen Untertiteln vor. <\/p>\n","protected":false},"author":24,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[5,11,16,24,79,181],"tags":[28,89,29,30,10,108,373,200,81],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/cornelia.siteware.ch\/blog\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3224"}],"collection":[{"href":"http:\/\/cornelia.siteware.ch\/blog\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/cornelia.siteware.ch\/blog\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/cornelia.siteware.ch\/blog\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/users\/24"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/cornelia.siteware.ch\/blog\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3224"}],"version-history":[{"count":3,"href":"http:\/\/cornelia.siteware.ch\/blog\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3224\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3228,"href":"http:\/\/cornelia.siteware.ch\/blog\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3224\/revisions\/3228"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/cornelia.siteware.ch\/blog\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3224"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/cornelia.siteware.ch\/blog\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3224"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/cornelia.siteware.ch\/blog\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3224"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}