{"id":232,"date":"2007-02-07T00:54:20","date_gmt":"2007-02-06T23:54:20","guid":{"rendered":"http:\/\/cornelia.siteware.ch\/blog\/wordpress\/2007\/02\/07\/paralleltexte"},"modified":"2007-02-07T07:43:55","modified_gmt":"2007-02-07T06:43:55","slug":"paralleltexte","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/cornelia.siteware.ch\/blog\/wordpress\/2007\/02\/07\/paralleltexte","title":{"rendered":"Paralleltexte"},"content":{"rendered":"<p>Unter Paralleltexten kann man zwei verschiedene Dinge verstehen<\/p>\n<ol>\n<li>Texte, die man nach einem Mustertext schreibt. Man liest zum Beispiel ein Gedicht und schreibt dann ein &#8222;paralles&#8220; Gedicht dazu, dass sich strukturell an die Vorlage anlehnt.<\/li>\n<li>zweisprachige Texte. Oft sind sie so dargestellt, dass die korrespondierenden Abschnitte einander gegen\u00fcber stehen.<\/li>\n<\/ol>\n<p>Mir geht es in diesem Beitrag um die zweite Bedeutung von Paralleltext und den Nutzen solcher Texte f\u00fcr das Sprachenlernen. Im ersten Moment denkt man bei solchen Texten wohl am ehesten an Anf\u00e4nger. Sie k\u00f6nnen damit Zugang zu Texten finden, die zu schwierig f\u00fcr sie w\u00e4ren, m\u00fcssen nicht dauernd nachschlagen und k\u00f6nnen im Kontext neue W\u00f6rter lernen. Ich selbst glaube aber, dass Anf\u00e4nger von solchen Texten gar noch nicht richtig profitieren k\u00f6nnen. Um zu merken, dass eine Redewendung in der Zielsprache anders realisiert wird als in der Ausgangssprache, muss man die Grundbedeutung der W\u00f6rter kennen. Erst fortgeschrittenere Lernende, bei denen diese Voraussetzung gegeben ist, haben die Chance, mit solchen Texten ihre Muttersprache mit der zu lernenden Sprache zu vergleichen.<\/p>\n<p>Eines der Postulate im Fremdsprachenunterricht ist zwar, dass man die Zielsprache so oft wie m\u00f6glich benutzen will und im Prinzip unterst\u00fctze ich das auch. Aber ich finde, dass es sich lohnen kann, die Muttersprache von Zeit zu Zeit ins Klassenzimmer einzuladen. Denn implizit ist sie ja immer da, selbst wenn der Lehrer so t\u00e4te, als g\u00e4be es keine anderen Sprachen als Deutsch. Professionell \u00fcbersetzte Paralleltexte bieten eine gute Gelegenheit dazu, Interferenzen aus der Ausganssprache zu thematisieren und den Lernenden zu Spracheinsichten zu verhelfen. Gerade im Bereich der Kollokationen k\u00f6nnen sie n\u00fctzlich sein. Lehrmittel und W\u00f6rterb\u00fccher helfen in diesem Bereich oft nur wenig und es ist schwierig zu Begr\u00fcnden, warum man auf Deutsch Entscheidungen trifft und auf Englisch &#8222;nimmt&#8220; oder &#8222;macht&#8220;. Hin und wieder k\u00f6nnte man solche Unterschiede (und \u00fcberraschende Gemeinsamkeiten) einfach entdecken lassen.<\/p>\n<p>Sprachlich heterogene Klassen sind nat\u00fcrlich ein Problem, da Texte, die wirklich in allen ben\u00f6tigten Sprachen  vorkommen, sind rar.<a href=\"http:\/\/www.project-syndicate.org\/\"> Project-syndicate,<\/a> ein Angebot von mehreren Zeitungen, wo man Kommentare zu verschiedenen Themen von Fachexperten findet, bietet mit englischen, spanischen, franz\u00f6sischen, deutschen, russischen, tschechischen, chinesischen und arabischen Versionen pro Artikel schon eine h\u00fcbsche Auswahl.  <a href=\"http:\/\/www.project-syndicate.org\/\"><br \/>\n<\/a><\/p>\n<p>F\u00fcr Franz\u00f6sisch-Deutsch bietet das Online-Magazin <a href=\"http:\/\/www.rencontres.de\/\">Rencontres<\/a> einige <a href=\"http:\/\/www.rencontres.de\/Paralleltexte.385.0.html#6531\">Pralleltexte<\/a> an. F\u00fcr Englisch sind die <a href=\"http:\/\/www.fln.vcu.edu\/menu.html\">19. century German short stories<\/a> empfehlenswert.<\/p>\n<p>Weitere Hinweise n\u00e4hme ich nat\u00fcrlich gerne entgegen.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Unter Paralleltexten kann man zwei verschiedene Dinge verstehen<\/p>\n<p>   1. Texte, die man nach einem Mustertext schreibt. Man liest zum Beispiel ein Gedicht und schreibt dann ein &#8222;paralles&#8220; Gedicht dazu, dass sich strukturell an die Vorlage anlehnt.<br \/>\n   2. zweisprachige Texte. Oft sind sie so dargestellt, dass die korrespondierenden Abschnitte einander gegen\u00fcber stehen.<\/p>\n<p>Mir geht es in diesem Beitrag um die zweite Bedeutung von Paralleltext und den Nutzen solcher Texte f\u00fcr das Sprachenlernen.<\/p>\n","protected":false},"author":24,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[26,7,4],"tags":[18],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/cornelia.siteware.ch\/blog\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/232"}],"collection":[{"href":"http:\/\/cornelia.siteware.ch\/blog\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/cornelia.siteware.ch\/blog\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/cornelia.siteware.ch\/blog\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/users\/24"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/cornelia.siteware.ch\/blog\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=232"}],"version-history":[{"count":1,"href":"http:\/\/cornelia.siteware.ch\/blog\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/232\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2470,"href":"http:\/\/cornelia.siteware.ch\/blog\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/232\/revisions\/2470"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/cornelia.siteware.ch\/blog\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=232"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/cornelia.siteware.ch\/blog\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=232"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/cornelia.siteware.ch\/blog\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=232"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}